Fordítás

– deutsch, englisch, ungarisch – in allen Kombinationen – fristgerecht – kultur- und fachsprachenspezifisch –

A nemzetközi és főleg az európai piac rendkívüli lehetőségeket kínál magyar termékek bevezetésére.
Szintén köztudott tény, hogy a világ nagyobb része nem tud és nem ért magyarul. Annak, hogy termékeit
sikeresen vigye a nemzetközi piacokra elengedhetetlen feltétele, hogy a termékinformációkat legalább
angol, de legjobb esetben német nyelven is feltüntesse.
A hazai turizmusban is fontos a jó és pontos fordítás, mivel az emberek szívesen veszik, ha külföldön
az anyanyelvükön szólnak hozzájuk. A rossz fordítás néha szórakoztató is lehet, de általában inkább
csak az olvasót bosszantja. Gondoljon például egy hibásan fordított használati utasításra.
Magyar és német anyanyelvűként, valamint angol bölcsész diplomával rendelkező fordítóként garantálni
tudom, hogy termékeiről és szolgáltatásairól a német, valamint az angol nyelvterületen élő vevői és
megrendelői a lehető legjobban legyenek tájékoztatva.

Hogyan fordítok?

Szótárazni és guglizni mindenki tud,

de a helyes szövegösszefüggést csak olyan fordító képes felismerni és az idegen nyelven visszaadni, aki ismeri az adott nyelvterület kultúráját is. Én nem csak szavakat fordítok, hanem a nyelvek dallamát, a szöveg ritmusát és az adott szakterület nyelvhasználatát is ismerem. Külföldi vevői és megrendelői legjobb esetben észre sem veszik, hogy fordítást olvasnak, így könnyen megnyerheti bizalmukat és sikeres üzleteket köthet.

Sok szónak is egy a vége.

Külföldi megrendelőinek és vevőinek nincs szüksége minden, a hazai környezetben fontos információra.  Mielőtt neki állok a fordításnak, együtt átnézzük a szöveget, és, ha van felesleg, azt kiválogatjuk. Így a külföldi olvasó testreszabott információkat kap. Ez nem csak a fordítás költségét csökkenti, hanem segít a figyelmet a lényegre terelni: az Ön különleges termékére és egyedi szolgáltatására.

A szöveg és az illusztráció…

összetartozik. A termékek feliratai, az internetes oldalak klikkelhető gombjai, a szlogenek és táblázatok nem csak szövegből állnak, hanem grafikusan megtervezett felületek is. Fordításaim figyelembe veszik a szöveg grafikai megjeleníthetőségét is. Tapasztalataim alapján ezen cél elérhető az Ön cégének grafikusával vagy designerével együttműködve.

Egyszer nem elég.

Internetes oldalának változik a tartalma, az étlapra egy új desszert kerül, vagy új ajánlatokat szeretne bevezetni… Minden cégnél vannak változások, melyek a külföldi vevőt és megrendelőt is érdeklik. Én kedvező áron vállalom ezen szövegek rendszeres német és angol nyelvű aktualizálását is.

A megbízás folyamata

– Kapcsolatfelvétel

A Kapcsolat link alatt megtalálja minden elérhetőségemet.
Ahhoz, hogy a megbízását gyorsan teljesíteni tudjam, szükségem van a lefordítandó szövegre. Kérem, csatolja .doc, .docx., vagy .odt, esetleg .pdf formátumban. Ezenkívül az is hozzájárul a megrendelés gyors és az Ön igényei szerinti teljesítéséhez, ha röviden leírja milyen célból készült a szöveg, milyen nyelvre legyen lefordítva és mikorra lenne szüksége a lefordított változatra.
Ha internetes oldalát szeretné lefordíttatni, akkor küldje el az oldal internetes címét. Ezenkívül ebben az esetben is kérem, hogy a szöveget a fent nevezett formátumok valamelyikében csatolja. A szöveg oldalról való „összegyűjtése” időigényes munka, melynek költsége Önt terheli.
Ezen adatok ismeretében általában még a megkeresés napján (de legkésőbb az azt követő munkanapon) el tudom Önnek juttatni ingyenes és kötelezettség nélküli árajánlatomat.
Sürgős munkák esetén érdemes rögön telefonosan kapcsolatba lépnie velem.

– Árajánlat

Az árajánlat kiszámítása szabvány sorok alapján történik (szabvány sor= 55 leütés, szóközöket beleértve). A célnyelvű szöveg a mérvadó, tehát a lefordított és nem a kiinduló szöveg. A sorok mennyiségén kívül a fordítás díját a szöveg nehézsége, a nyelv, és a fordítás sürgőssége is befolyásolja. Az árajánlat ingyenes és kötelezettség nélküli.
Minden szöveg különböző, mint ahogy a szerzőjük is mindig más. Ezért az árajánlatomban mindig megpróbálok a megrendelőim személyes életkörülményeire és financiális lehetőségeire tekintettel lenni. Az Ön szerint reális árajánlatot nyugodtan közölheti velem, én pedig megpróbálom az Ön elképzelését figyelembe venni.

– A megrendelés igazolása

Miután sikerült megállapodnunk az árban és a leadási határidőben, a megrendelést Önnek és nekem is írásban igazolnunk kell (E-mailben elegendő). A megrendelés igazolásával Ön elismeri a WennText szolgáltatás általános szabályait.

– Szállítás

A megegyezés szerinti időpontban megkapja a lefordított szöveget. A szállítás általában elektronikus úton történik. A fordítást postai úton is megkaphatja, ez viszont további költségeket von maga után.

– Számla

A fordítással együtt megkapja a számlát is. Az összeget tizennégy munkanapon belül a számlán feltüntetett bankszámlára kell átutalni. A szolgáltatás díja a németországi adótörvény 19 § értelmében nem tartalmaz általános forgalmi adót.