ÜBERSETZUNG

– deutsch, englisch, ungarisch – in allen Kombinationen – fristgerecht – kultur- und fachsprachenspezifisch –

Bei Urlaubsreisen in ferne Länder ist man froh, auf Speisekarten, Informationstafeln und mehr
in seiner Muttersprache angesprochen zu werden.

Auch Ihnen ist es sicherlich in Erinnerung geblieben, wenn mal eine Übersetzung „in die Hose“ ging.
Texte von einem Sprachufer an ein anderes überzusetzen, erfordert einen umsichtigen Bootsführer.

Engagieren Sie eine Übersetzerin, die den kulturellen Kontext, den Adressaten und nicht zuletzt
Ihre Intention in der jeweiligen Fremdsprache mit berücksichtigt.


Zum Übersetzungsverständnis

Wörterbuch kann jeder…

Grammatik und Wortschatz nicht. Als ungarische und deutsche Muttersprachlerin und Anglistin ist für mich der Wechsel zwischen Fremdsprachen gelebter Alltag. So sind meine Übersetzungen nah an dem aktuellen englischen, ungarischen und deutschen Sprachgebrauch und erreichen Ihre Kunden direkt.

Weniger ist mehr..

gerade bei der Übersetzung von Internetseiten. Bevor ich Ihre Homepage übersetze gehen wir gemeinsam die Inhalte durch und besprechen, welche Informationen auch im fremdsprachlichen Kontext relevant sind. Das senkt die Kosten und lenkt die Aufmerksamkeit auf das Wesentliche.

Text und Graphik…

gehören zusammen. Überschriften in Broschüren, Buttons auf Internetseiten, Tabellen und Slogans sind nicht reiner Text sondern graphisch gestaltete Flächen. Meine Übersetzungen berücksichtigen diesen Umstand. Ich passe den Text, gerne auch in Rücksprache mit Ihrem Graphiker oder Designer, dem vorgegebenen Rahmen an.

Einmal reicht nicht.

Wechselnde Inhalte einer Internetseite oder einer Tageskarte müssen auch in der jeweiligen Fremdsprache aktuell bleiben, denn auch Ihre ausländischen Kunden und Klienten wollen gut informiert sein. Zu günstigen Konditionen sorge ich dafür, dass Ihre Medien auch in der jeweiligen Fremdsprache stets aktuell bleiben.

Auftragsablauf

– Kontaktaufnahme

Unter dem Link Kontakt finden Sie alle Möglichkeiten, mich zu erreichen.
Um Ihre Anfrage schnellst möglich beantworten zu können, schicken Sie mir bitte den zu übersetzenden Text als Word (.doc/.docx) oder Open Office (.odt) Datei oder eine Druckversion.
Soll eine Homepage übersetzt werden, so nennen sie mir bitte zusätzlich die URL Ihrer Seite.
In dringenden Fällen empfiehlt es sich vorab telefonisch mit mir in Kontakt zu treten.

– Kostenvoranschlag

Die Zeilenanzahl des Textes in der Fremdsprache ist entscheidend für die Höhe des Honorars. Abgerechnet wird in Normzeilen (55 Anschläge (inkl. Leerzeichen) der Zielsprache. Da also anhand der Zeilenanzahl der Übersetzung abgerechnet wird ist, im Falle einer Übersetzung, der Kostenvoranschlag ein Annäherungswert, der tatsächliche Rechnungsbetrag ergibt sich erst nach der Erstellung der Übersetzung.
Der Kostenvoranschlag geht Ihnen umgehend zu. Er ist kostenlos und unverbindlich.
Texte sind so unterschiedlich wie die Menschen, die sie verfassen. Ich versuche mich mit meinem Kostenvoranschlag auch nach Ihren Vorstellungen zu richten. Haben Sie ein festgesetztes Budget, so können Sie mir auch einen Vorschlag machen, wie viel Sie für die Übersetzung ausgeben können und ich versuche dies, so weit wie möglich, zu berücksichtigen.

– Auftragsbestätigung

Haben wir uns auf einen Preis und einen Abgabetermin geeinigt, wird der Auftrag schriftlich bestätigt (E-Mail genügt). Mit dieser Bestätigung erklären Sie sich mit den AGB von WennText einverstanden.

– Lieferung

Zu dem vereinbarten Termin geht Ihnen der übersetzte Text zu. Üblich ist die Lieferung per Mail, es gibt jedoch auch die Möglichkeit einen Ausdruck zu bekommen.

– Rechnung

Mit dem Text geht Ihnen ach die Rechnung zu. Diese ist innerhalb von vierzehn Tagen (wenn nicht anders vereinbart) auf das angegebene Konto zu überweisen.
Gemäß § 19 UStG enthält der Rechnungsbetrag keine Mehrwertsteuer.